sexta-feira, 3 de junho de 2022

França proíbe termos de origem inglesa usados em esportes eletrônicos

As expressões e palavras não podem mais constar em documentos formais

As mudanças foram publicadas nesta semana e já estão valendo
As mudanças foram publicadas nesta semana e já estão valendo | Foto: Divulgação/Pixabay

A França proibiu funcionários públicos de usarem de maneira formal palavras e expressões em inglês que são comuns em jogos de vídeo game e de computador.

As mudanças foram publicadas na edição da última terça-feira, 31, no Diário Oficial da República Francesa, e já estão em vigor.

O texto determina que os jargões de origem inglesa sejam banidos, além do vocabulário dos funcionários públicos, de publicações e documentos oficiais. Segundo o jornal inglês The Guardian, a justificativa das autoridades francesas é preservar o idioma pátrio.

Os termos

Os termos pro-gamer e streamer, por exemplo, agora devem ser substituídos, respectivamente, pelas versões francesas joueur professionnel (jogador profissional, em português) e joueur-animateur en direct (jogador apresentador ao vivo), aprovadas pelo governo.

A medida se estende também para setores de tecnologia, que devem substituir, por exemplo, o termo cloud gaming por jeu video en nuage (jogos em nuvem).

Segundo o Ministério da Cultura da França, o setor de video games está repleto de expressões inglesas que atuam como uma “barreira ao entendimento” a quem não é familiarizado com o mundo dos jogos.

A pasta informou que especialistas fizeram buscas em sites e revistas de vídeo game para checar se termos em francês equivalentes às expressões em inglês já existiam. Ao desestimular o uso de palavras e expressões estrangeiras, o governo espera que a população se comunique com mais facilidade.

Revista Oeste